Délivrance
Inspired by an afternoon MSN chat on Django Reinhardt, banjos, and country music, I jokingly recommended Deliverance, that twisted-but-classic American outdoor movie, to a colleague. Within minutes, he located the film file online and the following day, I was the proud recipient of a copy of his illegal download.
Sunday evening, saucisson, clémentines, and a steaming tisane in hand, we settled in for a night of tense, clandestine cinema. JB popped in the disc, and almost immediately, I began moaning and cringing. As the opening credits rolled onto the screen, the voice-over narration accompanying it followed -- en français. Commanding the player to stop, I yanked the defiled disc out of the computer and looked at JB with an apologetic, but firm regard. "I can't," I asserted vehemently, "I just can't."
I cannot watch dubbed movies, in any language. It drives me insane. (Short drive, I can hear my Pop quip.) Particularly a film set in the South, a region of the United States so entrenched in its accent and colorful expressions, that the verbal idiosyncrasies are as inherent to the culture as its music. The idea of watching banjo-dueling, moonshine bootlegging hillbillies use the subjonctif, while ordering their victim squeal like a pig at gunpoint, seemed so absurd, so surreal, and so beyond my capacity to tolerate this type of manifestation of the very real fact that the soundtrack to my life is now in French, my suspension of disbelief came flailing facedown into the bottom of the rocky Appalachian canyon, much like Drew, post-pigsty.
We found another file, and watched Deliverance in English with horror, awe, and revolt. The notorious scene in the woods would have the most hardened cinephiles masking their eyes, but without the twang of the mountain man's menacing provocations, the angry use of "boy" after every command, and the stereotypical poor grammar, the spine tingle and the stomach turn would have been solely based on the - admittedly gruesome - visuals. The exaggerated accents play on every conception - negative or positive - that the audience holds of mountain people in the South, and push just the right buttons to make us squeal right along with poor Bobby. Of course, I am curious to discover how a translator would have re-worked "he got a real purdy mouth, ain't he?"
Disgusting allusions aside, and lest you think that my Southern references reside solely with fictional horror tales of murderous rednecks and inbred banjo genius, my dear ma (once a picker herself!) sent me a few musical recommendations to chew on as antidote: Earl Scruggs, Doc Watson, and Mississippi John Hurt. Brilliant music, to be sure. I still don't think that I'll ever approach a day hike into the Ventana Wilderness with my prior insouciance again.
Sunday evening, saucisson, clémentines, and a steaming tisane in hand, we settled in for a night of tense, clandestine cinema. JB popped in the disc, and almost immediately, I began moaning and cringing. As the opening credits rolled onto the screen, the voice-over narration accompanying it followed -- en français. Commanding the player to stop, I yanked the defiled disc out of the computer and looked at JB with an apologetic, but firm regard. "I can't," I asserted vehemently, "I just can't."
I cannot watch dubbed movies, in any language. It drives me insane. (Short drive, I can hear my Pop quip.) Particularly a film set in the South, a region of the United States so entrenched in its accent and colorful expressions, that the verbal idiosyncrasies are as inherent to the culture as its music. The idea of watching banjo-dueling, moonshine bootlegging hillbillies use the subjonctif, while ordering their victim squeal like a pig at gunpoint, seemed so absurd, so surreal, and so beyond my capacity to tolerate this type of manifestation of the very real fact that the soundtrack to my life is now in French, my suspension of disbelief came flailing facedown into the bottom of the rocky Appalachian canyon, much like Drew, post-pigsty.
We found another file, and watched Deliverance in English with horror, awe, and revolt. The notorious scene in the woods would have the most hardened cinephiles masking their eyes, but without the twang of the mountain man's menacing provocations, the angry use of "boy" after every command, and the stereotypical poor grammar, the spine tingle and the stomach turn would have been solely based on the - admittedly gruesome - visuals. The exaggerated accents play on every conception - negative or positive - that the audience holds of mountain people in the South, and push just the right buttons to make us squeal right along with poor Bobby. Of course, I am curious to discover how a translator would have re-worked "he got a real purdy mouth, ain't he?"
Disgusting allusions aside, and lest you think that my Southern references reside solely with fictional horror tales of murderous rednecks and inbred banjo genius, my dear ma (once a picker herself!) sent me a few musical recommendations to chew on as antidote: Earl Scruggs, Doc Watson, and Mississippi John Hurt. Brilliant music, to be sure. I still don't think that I'll ever approach a day hike into the Ventana Wilderness with my prior insouciance again.
Comments
I cannot watch films with voice-overs, eithers. I always think of those really old Godzilla flicks whenever I think of a movie with a voice-over.
Frenchies don't believe me when I say this usually indicative of a cheap or campy film in the States...
Surely they'd be using the imperitive, no? ;)
I have to agree, though -- Deliverance in French just wouldn't be the same.
The only exception I make is with Peter Falk in Columbo -- he's the one character I've ever heard dubbed really accurately! J. claims that back in the day dubbing was much better, and that many of the classic movies were dubbed with equivalent voices suited to their characters -- but it still won't convince me to watch an American Western in French, no matter how hard he tries. It's hard enough to get me to watch those in my native language!
Amy, bien vu! Although, technically, he could have commanded in the subjunctive: "je veux que tu couines comme une truie!" just as well as "Couine!" Which do you prefer? ;b
Alice, it never occurred to me that provincial theaters might only have VF!! This changes everything. As for Colombo, I will have to see it to believe it. Have you ever watched Friends in French? You'll want to shoot yourself listening to the women's high-pitched tittering!
frog4america, I have yet to see Sopranos in the original - for shame, I know - but I can imagine that the French dubbed version would make my skin crawl, having been a huge fan of mafia movies in the past. Existential thuggery? No thank you.
and another pet peeve is when films, on video or dvd are "panned and scanned" to fit the tv format. the majority of feature films are shot on film, 35mm...for the beauty of the rectangle, vs. the 16mm square...(and amongst other reasons, which i won't go into now), so ideally these films should be shown in a letter box version with subtitles.
grrr.
delphine
And the tv screen adaptation is another abomination, I agree. Why couldn't they adapt the box to the film? hum.
Pour faire echo au "J" d'Alice, dans le temps, les doublages étaient biens meilleurs. Peter Falk's Columbo ou autres Star Wars & Co, mais aujourd'hui, même pour les super-productions, il y a un décallage important dans le sens des tournures.
Surtout qu'avec le temps, les références culturelles se multiplient dans les films, ce qui n'était pas le cas il y a 20 ou 30 ans car ces générations n'avaient pas les mêmes influences culturelles au sein d'un même pays car la télé n'était pas aussi omniprésentes lors de leur enfance !
Bon, je m'emporte, mais je pense que c'est l'une des raisons principales de la dégradation de la qualité des traductions, avec l'aspect rentabilité cher à notre société capitaliste (qui a du bon et du mauvais).
For some reason, the french themes from old shows like Dallas or Starsky & Hutch should be a source of national shame by now, but apparently we keep ruining perfectly good opening tunes with corny lyrics.
I recently read that Prison Break was violated in such a shameful way. Apparently some genius thought the tune lacked a bit of rap lyrics. I have to admit I wasnt able to press the play button so I dont know what it sounds like, and I hope I never do.
But how do you guys react when you tune in to watch your favorite show and notice this tiny little difference ?
all muscle, chest hair and attitude. i think's it's been downhill for ol' Burt ever since.
This is a short "commentaire" to let you know I've changed the URL of my blog.... the new one is :
http://parisiancowboy.blogspot.com
Et voila....
Hope your stay in Paris is going well and that you don't think that les français sont insupportables (sometimes I think so myself).
xx
PC
I was horrified when I saw that movie. The duelling banjos at the beginning is, for me, the best part of it.
A plus,
Okay, I have three favorite bloggers, and you are one of them and I am not functioning well without your posts and no, the archives are not doing it for me, either...lol
Sigh. I hope everything is okay. :0l